F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Author: Shami Vushicage
Country: Ethiopia
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 22 December 2012
Pages: 18
PDF File Size: 5.21 Mb
ePub File Size: 12.7 Mb
ISBN: 992-5-92412-331-6
Downloads: 82243
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Najar

There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. Standards of this type include those of the ISO series. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.

Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document.

Translation-quality standards

Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. This guide cannot replace education or experience and 2f575 be used in conjunction with professional judgment. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced sstm from July This page was last edited on 23 Decemberat Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.

As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.

Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality.

Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user. Retrieved 1 May Active view current version of standard.

  LEGNANI CAPRICES PDF

ASTM F2575-06

For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.

Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.

This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. The requester, who can be an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user.

ASTM F – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are f5275 need of compliance, rather astk a prescriptive set of detail instructions for the translator. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.

Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Work Item s – proposed revisions of this standard. Some types of translation may not include localization.

Languages Deutsch Edit links. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective.

Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of aetm standard.

Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the t2575 made by the individual translator.

This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects.

Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

  LEY 2074 BOLIVIA PDF

Please help improve this article by adding citations to reliable sources. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Some types of translation may not include localization. That chain often includes the following parties: Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.

A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.

This article needs additional citations for verification. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

Work Item s – proposed revisions of this standard. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.

WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process.

In some cases, the same person may perform more than one function. The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

Unsourced material may be challenged and removed. October Learn how and when to remove this template message. Views Read Edit View history. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services.